Brevet unitaire

Comme pour le protocole de Londres ratifié en 2008, nous avons choisi chez Spherical de nous préparer et d’anticiper ce changement majeur, afin d’évoluer et de vous accompagner pour la meilleure adaptation possible à cette nouveauté.


1/ Que disent l’OEB et l’OMPI ?



2/ Nos forces actuelles :

            2.1 Combinaisons de langues

Après le recrutement de collaborateurs/collaboratrices et la validation de partenaires spécialisé(e)s dans la traduction de brevets, nous sommes désormais en mesure d’assurer des traductions dont les langues source et cible figurent parmi les quatre langues suivantes :

 

            Français                                Allemand                                 Italien                                    Anglais


            2.2 Nos outils

Pour la réalisation de glossaires et bases terminologiques spécifiques à chaque client et/ou déposant, nous avons investi et nous nous sommes formés aux outils suivants * :



3/ Nos nouvelles propositions :

 

Si une traduction classique restera toujours notre solution préférentielle dans un domaine aussi qualitatif et juridique que celui des brevets, nous avons élaboré en concertation avec nos clients les prestations suivantes :

  3.1 Création de glossaires et bases terminologiques, base d’une traduction automatique personnalisée et plus conforme à vos souhaits

Nous sommes en mesure de créer des glossaires et bases terminologiques spécifiques pour chacun de nos clients, et même de les décliner par déposant.

 


       3.2 Notre proposition intermédiaire « entre deux ».

Dans les liens ci-dessus, il est dit que les traductions durant la période de transition seront « à caractère informatif », laquelle période de transition durera jusqu’à l’obtention d’un « système de traduction automatique de qualité suffisante ».

 

Plus qualitative qu’une traduction automatique, mais cependant toujours moins qu’une traduction classique, nous vous proposons une prestation intermédiaire pour le moment nommée « entre deux », dont les quatre objectifs sont les suivants :

-       Terminologie uniforme : grâce à extracteur de termes de type TermoStat et à outils de traduction automatique

-       Aucune référence numérique manquante : grâce à macros Word

-       Vérification qu’il n’y a pas de texte en trop ni en moins (relecture humaine)

-       Correction des fautes d’orthographe évidentes (relecture humaine et correcteurs d’orthographe de type Antidote)